您现在的位置是:主页 > 免费B2B平台 >

构建中国特色外宣翻译话语体系

2022-01-13 21:39      点击次数:

在我国,外宣翻译是一项将汉语外宣材料翻译成外文的语言转码活动,旨在向世界讲述中国故事、传播中国声音,让世界充分了解中国、正确看待中国。新时代背景下,翻译研究不应仅徘徊于语言内部,而应主动对接国家战略,融入国家战略,关注国家战略层面的根本性

  在我国,外宣翻译是一项将汉语外宣材料翻译成外文的语言转码活动,旨在向世界讲述中国故事、传播中国声音,让世界充分了解中国、正确看待中国。新时代背景下,翻译研究不应仅“徘徊”于语言内部,而应主动对接国家战略,融入国家战略,关注国家战略层面的根本性核心问题,积极承担起研制服务国家战略的语言方案。外宣翻译研究作为翻译研究的重要组成部分,同样不能只关注语言内部,如只关注语码转换、翻译技巧等,而更应探讨外宣翻译的战略性、文化性、社会性、心理性等。

  话语是一种由语言与言语结合而成的更丰富和复杂的符号系统,是一种与社会权力关系相互缠绕的言语方式,是一种在人与人互动过程中呈现出来的具有强烈社会性的语符形态。话语体系是交际主体在某一领域通过语言符号构建的动态变化又稳定存在的概念系统,是意识形态、发展理念、价值体系、利益诉求的外在表征,是国家文化软实力的重要组成部分。

  中国特色外宣翻译话语体系是交际主体在外宣翻译这一领域通过语言符号构建的具有中国特色的话语体系,是对中国特色外宣翻译任务、路径、原则等进行系统化、结构化的话语表述产物。

  充分彰显中国特色、中国风格、中国气派,充分展示中国特色社会主义道路、理论、制度、文化的优越性、科学性、完备性、有效性。积极推动构建人类命运共同体,集中展现中国走和平发展道路的自觉与坚定,集中体现中国的大国担当,集中展示中国建设持久和平、协同合作、共同繁荣、开放包容世界的决心。让国际社会正确了解和认识中国,消除偏见和误解,营造有利于提升我国国家形象的国际舆论氛围,增强国际社会对中国的认同,有效避免被包围遏制、污名化,为国家和平发展谋取更为稳定、友好的外部环境,为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦提供坚强保障。

  构建中国特色外宣翻译话语体系是一个循序渐进、任重道远的过程。习主席强调,要按照立足中国、借鉴国外,挖掘历史、把握当代,关怀人类、面向未来的思路,着力构建中国特色哲学社会科学。这为构建中国特色外宣翻译话语体系提供了宝贵的理论基础和实践指导。

  一是提出融通古今中外的、带有中国印记的外宣翻译新概念、新范畴、新表述。首先要实现这些新概念、新范畴、新表述学术话语、政治话语与公众话语的有机统一;其次要增强这些新概念、新范畴、新表述的舆论引导力和国际影响力,讲好中国故事,传播好中国声音,用中国理论阐释中国实践,用中国实践升华中国理论。

  二是提炼出能解决我国外宣翻译问题的话语范式。习主席在哲学社会科学工作座谈会上指出:“问题是创新的起点,也是创新的动力源。”我国国情不同于其他国家,我国的道路不同于其他国家,要立足于我国外宣翻译实际情况,强化问题意识,发现问题、对症下药,提炼出能解决我国外宣翻译问题的话语范式。

  三是凝练出能彰显大国精神、大国智慧、大国担当的外宣翻译话语方案,更加鲜明地展现中国思想、弘扬中国精神,更加响亮地提出中国主张。在中国的领导下,我国从一个一穷二白的国家一跃成为如今的世界第二大经济体。我们成功走出了一条不同于其他国家的发展道路,创造了中国奇迹,彰显了大国精神、大国智慧。新冠疫情爆发后,我国在继续做好国内疫情防控的同时,还积极主动同有关国家和国际组织举行视频会议,及时分享我国诊疗方案和防控经验,给意大利、法国、西班牙等几十个国家提供力所能及的抗疫物资援助,我国用实际行动体现了负责任的大国担当。一个大国的外宣翻译话语体系不仅要通过语言符号展现国家层面的意识形态、发展理念、价值体系、利益诉求,还要充分彰显大国精神、大国智慧和大国担当,始终秉持人类命运共同体理念,为构建以合作共赢为核心的新型国际关系贡献中国方案,提出中国主张。

  黄友义认为,除了需要遵循“信、达、雅”原则外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯。我们将“外宣三贴近”原则进一步调整,并概述为以下四个原则。

  一是高举马克思主义、中国特色社会主义的旗帜。习主席在全国宣传思想工作会议上强调,做好新形势下宣传思想工作,必须自觉承担起举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象的使命任务。举旗帜,就是要高举马克思主义、中国特色社会主义的旗帜。这是外宣翻译工作的根基、底色和理论依据,是构建中国特色外宣翻译话语体系成败与否的关键。

  二是充分展现中国物质成就和中华文化独特魅力,集中反映中国人民昂扬向上的精神风貌。在中国的领导下,我国在政治、经济、文化、军事、科技等领域发生了翻天覆地的变化,人民生活水平不断改善,生产力水平显著提高,综合国力明显增强。外宣翻译要立足于中国发展的实际情况以及中国人民昂扬向上的精神风貌,讲好中国故事,传播好中国声音。

  三是充分了解目标语文化,并深谙汉语文化和目标语文化差异。尽最大努力避免文化差异给外宣翻译工作带来的负面影响,建立中西不同文化和语言系统的有效衔接,创新外宣翻译的话语叙事方式。

  四是充分考察受众,主动了解受众的思维模式、价值体系、表述方式。努力打造符合受众思维模式、价值体系、表述方式的外宣话语新概念、新范畴、新表述,尽可能提升受众对外宣内容的接纳度,升华外宣翻译效果。

  本文系湖南省社科基金项目《概念的直陈和非直陈形式表征连续统研究》(项目编号:18YBQ074)的阶段性成果。

推荐阅读

流利说突破传统教育模式 智能技术助力用户学英语更轻松

www.hlja0.cn ,随着我国经济实力不断增强,对外出口贸易活动越来越多,熟练掌握一门外语是外贸出口工作人员必备技能,也是加分项。而在所有外语当中,英语是使用范围最广的语言,说一口流利地道的英语口语能够在一定程度上提高谈判合作成功率。流利说作为中

热点新闻

58同城推同城交友频道 打造SoLoMo概念

】在推出同城交友移动客户端还不到一个月时间的58同城,近日再次宣布其同城交友频道(于9月1日上线同城正式进军互联网的交友领域。 作为分类信息网站,58同城的所有服务都是围绕着用户生活中的方方面面。对此,58同城刚上线的同城交友频道定义也不同于其他婚